¿Quiénes son los grandes escritores africanos y por qué no los conocemos?
¿Quiénes son los grandes escritores africanos y por qué no los conocemos?"
- Select a language for the TTS:
- Spanish Female
- Spanish Male
- Spanish Latin American Female
- Spanish Latin American Male
- Language selected: (auto detect) - ES
Play all audios:
Juan Miguel Zarandona Fernández ne travaille pas, ne conseille pas, ne possède pas de parts, ne reçoit pas de fonds d'une organisation qui pourrait tirer profit de cet article, et n'a
déclaré aucune autre affiliation que son organisme de recherche.
A pesar de la proximidad geográfica, las relaciones históricas de España con el continente africano, en especial con la llamada África subsahariana, se han caracterizado por un alejamiento o
desencuentro muy difícil de superar.
Muchos son los acontecimientos, a menudo caprichosos, que han ido marcando esta realidad, pero conviene citar dos ejemplos. En el año de 1492 se descubre América, nuevo continente en el que
los reunificados reinos españoles vuelcan todas sus energías e ilusiones, cediendo la exploración y asentamiento en África a la nación portuguesa.
El celebérrimo Tratado de Tordesillas de 1494, con sanción papal, consagró este reparto geográfico y marcó el inicio del abandono multisecular por parte de España de todo un continente,
salvo muy escasas excepciones.
Pasados los siglos, la no menos célebre Conferencia de Berlín de 1884-85, ocasión en la cual las potencias europeas se repartieron África, la nueva fruta madura del colonialismo occidental,
con regla y cartabón, concedió a la España de entonces alrededor de unos 300.000 km² en el golfo de Guinea, en reconocimiento a las exploraciones y asentamientos en la zona del héroe
vitoriano Manuel de Iradier, apodado el Livingstone o el Stanley español.
Pero otro hecho histórico se cruzó en el camino: la crisis nacional de la pérdida traumática de las últimas colonias americanas y asiáticas del Imperio español en 1898, con el subsiguiente
encerramiento en sí misma de la nación, incluido, por supuesto, el rechazo a nuevas aventuras coloniales.
Los territorios se perdieron, por abandono, a favor de Francia, salvo un pequeño recuerdo de lo que podría haber sido: la futura provincia de Río Muni, acompañada de algunas islas, Fernando
Poo, hoy Bioko, o Annobón, entre otras. Un conjunto de lugares que, con el tiempo, llegarían a constituir la República de Guinea Ecuatorial, independiente desde el 12 de octubre de 1968. Es
la única nación de África que tiene el español como lengua oficial, y con ello, por ejemplo, una literatura nacional en español. África, aunque estuvo a punto de no ser así, también se
expresa en español.
Con estos antecedentes, tal vez puedan explicarse la lejanía cultural y el desconocimiento histórico, cuando no la indiferencia, entre España y el mundo hispánico del presente, por una
parte, y las brillantes aportaciones poscoloniales del continente africano, de fácil y agradecida observación cuando se despeja la niebla que lo oculta y se orienta definitivamente el
interés hacia el mismo.
En nuestro siglo XXI los tiempos han cambiado y las relaciones entre África y otras partes del mundo ya no son de descubrimiento, exploración, conquista o colonización. Las nuevas etiquetas
de nuestro tiempo han de ser cooperación, comercio justo, proyectos conjuntos, etc., pero la economía, aunque a veces lo parezca, nunca lo es todo.
Si se ha de reparar el alejamiento, el desconocimiento mutuo, la indiferencia entre lo español y lo africano, las nuevas armas benignas y provechosas han de proceder de los ámbitos de las
lenguas, las culturas, las literaturas, etc., y los intercambios que estas provocan y atesoran.
Por ello nació, en el seno de la Universidad de Valladolid, un grupo y proyecto de investigación denominado Afriqana en el año 2002, más tarde integrado en el grupo de investigación TRADHUC
(Traducción Humanística y Cultural). Su objetivo primero y su razón de ser fundacional es la promoción del africanismo español en los ámbitos de la lengua, lingüística, literatura, cultura y
traducción.
El mundo de la traducción es especialmente querido por el grupo, al tener Afriqana, como sede principal, la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Es una firme creencia del grupo y de sus miembros que los grandes títulos de la literatura poscolonial africana, una parte considerable de ellos traducidos al español, pueden llegar a
suscitar un interés amplio entre el público lector de lengua española, y no situarse siempre en posiciones marginales y inexplicablemente minoritarias.
Si con Cien años de Soledad (1967), el escritor colombiano Gabriel García Márquez abrió la puerta de las letras iberoamericanas a los lectores españoles y universales (gracias a la
traducción), ¿por qué el título Todo se desmorona (1957), obra magna de la literatura poscolonial africana, de su coetáneo nigeriano Chinua Achebe, un éxito mundial con millones de
ejemplares vendidos, no ha alcanzado nunca el corazón lector de los aficionados a las letras españoles, a pesar de que se ha traducido repetidas veces?
Y si nos fijáramos en las escritoras cabe recordar, como segundo ejemplo, a la iberoamericana Isabel Allende y su obra más popular, La casa de los espíritus (1982), de gran éxito en España y
en todo el mundo, gracias a las decenas de traducciones a las más diversas lenguas y a la adaptación al cine de 1993.
No se puede comparar la recepción española de esta autora con la de imprescindibles escritoras poscoloniales africanas como la ghanesa Ama Ata Aidoo o la sudafricana-botsuana Bessie Head,
ambas coetáneas de la chilena, aficionadas a novelas con gotas de autobiografía como ella.
Existen algunas traducciones de ambas, pero muy tardías, además de no haber nunca traspasado la frontera de la marginalidad en español: Nuestra hermana aguafiestas, para la primera, o Nubes
de lluvia, para la segunda.
Todo un misterio, desde luego. O no tanto: todo empezó en Tordesillas.
Trending News
Elecciones 2019: guía para saber qué se vota en el gran buenos airesA diferencia de otras provincias que separaron sus comicios de los nacionales, en Buenos Aires se realizan al mismo tie...
Dow se prepara para una caída de 500 puntos por el retorno de los temores de una guerra comercial entre EE.UU. y China | CNNVideo Ad Feedback ¿Está cerca una guerra comercial entre EE.UU. y México? 07:00 - Fuente: CNN ¿Está cerca una guerra com...
La Jornada - Julio Hernández LópezPolítica Opinión Economía Mundo Estados Capital Sociedad Deportes Más secciones Estados Capital Sociedad Deportes Cultur...
Borja bastón se estrena como titular en córdoba | idealDomingo, 2 de marzo 2025, 13:11 | Actualizado 14:54h. Comenta Compartir Borja Bastón se estrenó como titular con el Gran...
Reunión del comité de emergencias de la diputación de granada | idealMartes, 29 de abril 2025, 13:10 Comenta Compartir La Diputación de Granada ha celebrado a primera hora de la mañana de e...
Latests News
¿Quiénes son los grandes escritores africanos y por qué no los conocemos?Juan Miguel Zarandona Fernández ne travaille pas, ne conseille pas, ne possède pas de parts, ne reçoit pas de fonds d'un...
Gran inversión tecnológica en Málaga: la empresa Olive Urban impulsa un centro de datos en El VisoApuñalamiento a plena luz del día en Málaga: un hombre le clava a otro un cuchillo en la manoDetenido en Málaga capital ...
Ssc genera alianzas con organismos internacionales de seguridad_Ciudad de México._ En busca de posicionar a la policía como la mejor del país, la Secretaría de Seguridad Ciudadana de ...
Localizado un cuarto ejemplar del periódico regional más antiguo | La VerdadAmpliarEl historiador murciano Julio D. Muñoz Rodríguez, en el Archivo Regional de Murcia. NACHO GARCÍA / AGM Localizado...
Jóvenes archives - gaceta médicajóvenes Archives - Gaceta Médica El sitio WEB de WECARE-U COMUNICACION S.L. utiliza cookies propias con el fin de optimi...