Quand l’édition africaine s’émancipe
Quand l’édition africaine s’émancipe"
- Select a language for the TTS:
- French Female
- French Male
- French Canadian Female
- French Canadian Male
- Language selected: (auto detect) - FR
Play all audios:
Comme les éditeurs français exportent massivement leur livres vers l’Afrique, on pourrait croire à l’absence d’un secteur éditorial dynamique sur le continent. Or, derrière des données en
trompe-l’œil, l’édition africaine connaît une réelle croissance. Raphaël Thierry Publié le 20 avril 2016 Imaginons un instant qu’un groupe éditorial camerounais absorbe progressivement
quelques 90 % des programmes scolaires français, que la diplomatie culturelle ivoirienne coordonne la refonte du réseau hexagonal de lecture publique. Supposons ensuite que des organisations
non gouvernementales africaines envoient des millions d’ouvrages dans les bibliothèques françaises, jusqu’à remplir presque exclusivement ces dernières d’ouvrages publiés en Afrique, au
détriment de la diversité de l’édition locale. Constatons enfin que quelques grands noms de la littérature française – publiés en Afrique depuis toujours : Victor Hugo, Albert Camus,
Jean-Marie Gustave Le Clézio – soient très exceptionnellement réédités par des éditeurs français ayant obtenu les droits grâce à la généreuse intervention de l’Institut culturel du Sénégal.
Ce scénario n’est pas une fiction, il reflète simplement, sous forme inversée, une certaine réalité vécue dans de nombreux pays d’Afrique francophone en matière d’édition. ÉDITION AFRICAINE
: UN DÉFICIT DE DONNÉES Étudier l’édition en Afrique francophone revient généralement à faire d’abord le constat du manque d’information et de données précises sur les différents marchés du
livre du continent. Lors d’un séminaire d’éditeurs-libraires tenu à Dakar en novembre 2014, l’agent littéraire Pierre Astier déplorait un déficit de chiffres pour l’espace francophone,
situant la production de livres dans l’espace francophone en 2013 entre 100 000 et 120 000 nouveautés. La même année dans un article intitulé _Mondialisons l’édition française !_, ce dernier
s’interrogeait au sujet de l’asymétrie des échanges éditoriaux Nord-Sud : « La circulation des livres continue donc de se faire à sens unique, depuis la France vers la Suisse, la Belgique,
le Canada ; depuis l’ancienne puissance coloniale, la France, vers ses anciennes colonies d’Afrique, de la Caraïbe et de l’océan Indien. Plus préoccupant : les « grands noms » de la
littérature francophone ont été aspirés par ce centre. On importe les talents, on exporte les livres, mais on n’exporte ni les labels ni les droits. Pourquoi ? » Et si l’on ne dispose que de
peu de données internes aux marchés du livre en Afrique francophone, les données de l’export du livre français à l’étranger apportent un éclairage intéressant. Nous avons accès à deux
sources d’information à ce sujet : le rapport annuel du Syndicat national de l’édition et le portail du commerce extérieur de la France. À partir de ces ressources, on peut observer qu’à
l’échelle internationale, l’exportation du livre africain en France ne signifie pas grand-chose : si l’on se réfère aux chiffres de la Centrale de l’Édition, l’Afrique représente 40 millions
d’euros d’exportation d’ouvrages pour un peu plus d’un million d’euros d’importation, soit un rapport d’un ouvrage importé d’Afrique vers la France, contre 40 ouvrages exportés de France
vers l’Afrique. LA FRANCE, MASTODONTE DE L’EXPORT DE LIVRES VERS L’AFRIQUE Les données du ministère français des Finances et des Comptes Publics pour l’import/export des « Livres, brochures
et imprimés similaires »1 nous apportent des données complémentaires. Assez stable chaque année, la valeur annuelle de l’export des livres de la France vers l’Afrique représente par exemple
71,879 millions d’euros pour la période de mai 2014 à avril 2015. En comparaison, la France importe 1,47 millions d’euros d’ouvrages venant d’Afrique, ce qui représente seulement 2 livres
africains importés en France contre 98 livres français exportés en Afrique francophone Autre constat : parmi les 28 principaux pays vers lesquels la France exporte des livres, on trouve 8
pays africains avec, par ordre d’importance : l’Algérie (7e), le Maroc (8e), la Côte d’Ivoire (12e), la Tunisie (16e), le Sénégal (18e), le Niger (21e), le Gabon (23e) et le Cameroun (25e).
En comparaison, en ce qui concerne les importations d’ouvrages vers la France, aucun pays africain n’apparait dans la liste des 17 principaux pays. Concernant l’Afrique francophone, ces
chiffres prennent en compte les ouvrages issus du circuit commercial, les manuels scolaires dont la distribution est directement confiée par les institutions internationales (Organisation
internationale de la Francophone, Banque Mondiale, etc.) aux ministères africains de l’éducation et, enfin, les dons de livres provenant d’organisations non gouvernementales et
d’institutions diverses. On peut alors distinguer la part « commerciale » de la part « non commerciale » de ces importations : puisque l’édition française exporte chaque année autour de 40
millions d’euros d’ouvrages en Afrique par voie commerciale, la différence de 31 millions d’euros (71 - 40) concerne certainement les livres non commerciaux qui ne suivent pas le circuit
traditionnel de la distribution (dons d’ONG et d’institutions, etc.).Dans ce contexte et selon la Centrale de l’édition, c’est clairement l’Afrique francophone qui représente actuellement le
marché d’export le plus prometteur pour la France. Ainsi en 2014, la région a enregistré une hausse de 15,2 % des exportations françaises par rapport à 2013. DES MARCHÉS SCOLAIRES «
CONFISQUÉS » PAR LES MANUELS FRANÇAIS Pour se faire une idée un peu plus précise de la complexité de la situation, il est intéressant de consulter les listes officielles des manuels
scolaires et des matériels didactiques, publiées chaque année par les ministères de l’éducation en Afrique francophone. Si l’on se fie à l’exemple camerounais, les listes des programmes
2015-2016 reflètent le déséquilibre entre les manuels publiés par des éditeurs nationaux et les éditeurs étrangers. Si l’on consulte le seul programme « Sciences Humaines Sous-système
francophone », on relève quinze matières sur vingt-neuf dont le support est un manuel publié en France. En 2003, Jean-Pierre Leguéré apportait des données précises concernant la répartition
des manuels scolaires à l’échelle régionale (Afrique de l’Ouest et centrale) : « Absence de données fiables, manque de statistiques, les chiffres précis font défaut. [Les chiffres suivants
livrent] toutefois une image vraisemblable de la situation de l’approvisionnement en Afrique de l’Ouest et en Afrique centrale. [Ils] montrent une dépense estimée, pour le seul cycle
primaire, à 52,4 milliards de francs CFA pour une année scolaire moyenne. Sur ces 52,4 milliards de francs CFA [79,6 millions d’euros], environ 30 [45,6 millions d’euros] proviennent des
ouvrages d’importation. » En dépit de l’essor constant de l’édition africaine depuis les années 1960, ce déséquilibre éditorial est resté peu ou prou le même dans la plupart des pays
francophones. On peut trouver des éléments d’explication de cette omniprésence du livre français à partir des années 1960. Comme l’analysait Robert EstivalRobert ESTIVALS, « Le livre en
Afrique noire francophone », Communication et langages, n°46, 2ème trimestre 1980, p. 60-82. , « L'Afrique fabrique peu de papier. Elle sera donc obligée d'importer. Par ailleurs,
les cours qui prévalent en Afrique noire sont le double de ceux des pays occidentaux. » On pourrait également citer Bernard Mouralis qui notait que, déjà « en 1971, l’Afrique noire avait
absorbé 12,3 % des exportations françaises et, pour la seule Côte d’Ivoire, le volume général des exportations était alors à peu près identique à celui concernant les États-Unis ou la Grande
Bretagne ». En 1981, Estivals estimait que : « Sans doute n'évitera-t-on pas la mise en place d'un modèle éditorial africain. Néanmoins, les prévisions sont optimistes. D'une
part, la croissance de l'édition africaine sera plus faible que celle des besoins en livres et, d'autre part, la croissance économique africaine sera insuffisante pour faire face
aux besoins. » > Les programmes d'éducation sont clairement en faveur de > l’édition étrangère, plus à même de remporter les marchés à > travers une longue expérience de
lobbying Derrière cette situation demeurée assez constante au cours des six dernières décennies, il y a une réalité liée aux plans d’ajustement structurel (PAS) mis en place par le Fonds
monétaire international (FMI) et la Banque mondiale à partir de 1979 et qui sont aujourd’hui convertis en programmes de désendettement. Dans leur volet associé à l’éducation et à
l’alphabétisation, les PAS confient la gestion des appels d’offres pour les programmes scolaires des pays sous ajustement à l’Association internationale de développement (IDA), institution
de la Banque mondiale aidant les pays les plus pauvres de la planète. En surface, cette initiative permet aux États de mieux planifier leurs programmes d’éducation à travers l’organisation
d’appels d’offres internationaux coordonnés par la Banque mondiale ; dans les faits, les programmes sont clairement en faveur de l’édition étrangère (Hachette Livre et Pearson International
en tête), plus à même de remporter les marchés à travers une longue expérience de lobbying. À ce sujet, on relèvera la remarquable exception de la Côte d’Ivoire, qui confie aujourd’hui ses
programmes scolaires aux éditeurs nationaux. DES SITUATIONS ÉDITORIALES À NUANCER La situation ivoirienne est représentative du marché du livre africain dans sa globalité : il est facile de
réduire le marché de l’édition africaine à un rapport de domination/néocolonialime de l’édition du Nord (française, ou bien britannique, dans le cas de l’Afrique anglophone) en l’absence de
données provenant d’Afrique. C’est bien là toute l’ambiguïté d’un accès unilatéral aux données : dans un contexte où les principales informations accessibles proviennent du livre étranger,
il est difficile de rendre compte des subtilités et de la diversité de marchés du livre en constante mutation, que ce soit sur le plan intellectuel de la diversification des genres et des
catalogues, de la dimension physique des expériences de diffusion/distribution intra et extra africaine, ou encore des enjeux technologiques des nouvelles perspectives du numérique. Il
serait en effet grand temps d’intégrer aux statistiques du livre francophone des chiffres de production tels que ceux avancés par l’éditeur ivoirien Dramane Boaré (Les Classiques Ivoiriens)
dans _Jeune Afrique_ en 2016 : 200 000 nouveaux exemplaires écoulés par an, un chiffre d’affaire de 1,2 milliard de francs CFA en 2014 (1,8 million d’euros) et une prévision de croissance de
10 % à 12 % pour le bilan d’exercice 2015. Si on considère les 54 États africains, on pourrait en effet et sans nul doute distinguer 54 situations et marchés différents, répondant à des
logiques communes aussi bien que particulières.On pourrait d’ailleurs faire la même analyse d’un marché du livre européen à un autre. Il est à ce sujet très intéressant de rappeler le propos
tenu par l’éditeur camerounais Serge Dontchueng Kouam en 2014 à propos des difficultés de vente de livres en ligne depuis l’Afrique : « L’Afrique est considérée comme un continent de
consommation, si bien que les systèmes de paiement qui se mettent en place à l’échelle mondiale ne voient en l’Africain qu’un acheteur, mais pas quelqu’un qui peut proposer un service payant
à partir des outils numériques, c’est là le fond du problème. » On a en effet trop tendance à résumer l’édition africaine à ses difficultés ou, au mieux, à la « débrouillardise » de ses
professionnels et, au final, à ne pas assez prendre en compte les nombreux développements à l’œuvre dans les différents pays francophones. Constater les réalités éditoriales commence tout
d’abord par voir les livres africains, très simplement, sous leur forme physique. Ceux-ci sont par exemples présentés chaque année lors des foires du livre jeunesse de Bologne et de
Montreuil, mais aussi lors de salons et foires plus généralistes comme Genève et Paris. On constatera encore avec un égal intérêt l’essor de la Foire internationale du livre de Sharjah,
(Émirats arabes unis) et l’organisation de la « Capitale mondiale du livre 2017 », dont l’Unesco a fixé la résidence à Conakry (Guinée), et les répercussions économiques et médiatiques que
ces événements opèrent sur l’édition africaine. NORMALISER LA PERCEPTION DE L’ÉDITION AFRICAINE Les réalités du livre en Afrique ne correspondent pas nécessairement aux cadres dans lesquels
elles sont perçues hors du continent. Les barrières douanières, les frais postaux ou encore la non prise en compte des services bancaires africains par les systèmes de vente du type PayPal
demeurent, certes, des freins à la circulation du livre africain. Toutefois, les frontières des langues, des espaces et des technologies sont bien plus poreuses que ces obstacles voudraient
le laisser penser. Ainsi, la présence des éditions tunisiennes Elyzad primées à la Foire du livre et du matériel didactique de Dakar (Fildak), les éditions sénégalaises Amalion et leur
catalogue anglais-français, ou encore les éditions camerounaises Langaa, diffusées sous forme physique et numérique par l’African Books Collective participent – parmi tant d’autres – à
élargir et diversifier le spectre éditorial africain, selon des modèles qui lui sont propres. Souvent perçue à partir des modèles européens du Nord, l’industrie du livre en Afrique a
pourtant développé ses propres logiques, depuis son expansion dans les années 1950. Ces logiques correspondent avant tout à une appréhension des réalités nationales et linguistiques : la
diffusion du livre en langue swahili est ainsi plus effective à travers l’Afrique de l’Est qu’à l’intérieur même de la République démocratique du Congo et publier un auteur camerounais de
langue anglaise est plus évident pour un éditeur sud-africain ou nigérian que pour une maison d’édition de Yaoundé (capitale francophone du Cameroun). Plutôt qu’une standardisation des
pratiques professionnelles africaines qui répondrait aux exigences d’une économie du livre globalisée, nous considèrerons que c’est bien de « normalisation » dont il est finalement surtout
question concernant la perception de l’édition africaine. > L’information contribue à façonner une représentation biaisée > des productions africaines Dans une époque où la
communication prime souvent sur le contenu, l’information contribue à façonner une représentation biaisée des productions africaines, en étant trop focalisée sur ses difficultés et en
laissant de côté sa diversité, faute d’un accès facilité à une information éditoriale africaine. L’éditeur camerounais Joseph Fumtim rappelait ainsi en 2015 que, depuis les Indépendances, le
livre africain « dessine sa propre historicité, au gré des conjonctures locales et des humeurs endogènes. Par exemple, de nos jours au Cameroun, certains livres se vendent plus par
l’intermédiaire de l’auteur, dans des stations d’essence, à la criée, au cours des tontines, etc. Gare au statisticien qui se contenterait de la librairie ! Et c’est peut-être là qu’il faut
observer ce que l’Afrique propose au monde en matière de circulation et de diffusion de livres2. Et lorsque des tribunes comme cet article de la femme de lettres et journaliste britannique
Taiye Selasi sont publiées dans des médias à forte audience comme _The Guardian_, celles-ci donnent une image simpliste de pays comme le Ghana – pourtant riche plateforme de l’édition en
Afrique – et diffusent le cliché d’États « sans éditeurs crédibles », faute d’une véritable connaissance des réalités éditoriales des pays concernés. Ce faisant, des écrivains défendant
l’universalisme littéraire en arrivent à circonscrire la littérature africaine à une unique relation entre éditeurs occidentaux et écrivains africains. Paradoxalement, ils orientent alors
les publics vers une offre de littératures africaines exclusivement éditées en Occident, réduisant le spectre des réalités et, en fin de compte, appauvrissant la vision de la diversité
éditoriale en expansion du continent. Mieux vaut s’intéresser à ce passionnant cycle d’entretiens avec des éditeurs du continent sur le thème de « l’activité éditoriale en Afrique » pour
mieux comprendre la richesse de l’édition en Afrique. RÉFÉRENCES Robert ESTIVALS, « Le livre en Afrique noire francophone », _Communication et langages_, n°46, 2ème trimestre 1980, p. 60-82.
Bernard MOURALIS, _Littérature et développement_, Paris, Silex, 1984, p. 129. Raphaël THIERRY, _Le marché du livre africain et ses dynamiques littéraires_. Le cas du Cameroun, Pessac,
Presses Universitaires de Bordeaux, 2015. -- Crédits photos : _Just walking, my own library_. Carsten ten Brink / Flickr. Licence CC BY-NC-ND 2.0 * 1Voir code NC8 49019900 (à
l'exclusion des produits en feuillets isolés, des dictionnaires et encyclopédies, même en fascicules, des publications périodiques ainsi que des publications à usages principalement
publicitaires). On peut considérer que les “brochures et imprimés similaires” concernent les catalogues d’éditeurs. * 2Raphaël THIERRY, Le marché du livre africain et ses dynamiques
littéraires. Le cas du Cameroun, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 2015, p. 338.
Trending News
Jacques chirac traité de "connard" pendant ses vacances à brégançon : sa réponse hilaranteJacques Chirac s'est fait traiter de _"connard"_ pendant un bain de foule à Bormes-les-Mimosas, pendant u...
Jacques chirac traité de "connard" pendant ses vacances à brégançon : sa réponse hilaranteJacques Chirac s'est fait traiter de _"connard"_ pendant un bain de foule à Bormes-les-Mimosas, pendant u...
Anna gavalda fendre l'armure, recueil de sept nouvelles, le dilettante - iciOn me demande d'écrire quelques mots pour présenter mon nouveau livre aux libraires et aux critiques et, comme à ch...
Vitaminwater s'affiche sur l'opéra garnier et à lyon avec l'agence auditoireGlaceau Vitaminwater met en scène les amoureux de sa marque à travers une opération événementielle à Paris et Lyon. La m...
Joyau historique usé par les siècles, la tapisserie de bayeux va être restauréeVieille de presque un millénaire, la tapisserie de Bayeux, en Normandie près de Caen, va bientôt être restaurée. Tâches,...
Latests News
Bartoli: "ne pas trop s'exciter"Marion Bartoli, tombeuse ce lundi de Serena Williams (6-3, 7-6), la quadruple lauréate de Wimbledon, se félicite de son ...
A aubenas, atouts bouts d’champs, un chantier d’insertion et de bons fruits et légumes bio - iciL'insertion par la pratique d'une agriculture vertueuse, c'est le mode d'action qu'ont choisi l...
Saint-julien. Les gaulois aux portes de toulouseEn bordure de Garonne, on assiste à la vie quotidienne de nos ancêtres, entre 450 et 52 av. J.-C., et on découvre le tra...
Les cookiesSociété "Sage-Meuf", c’est le podcast maternité qui vous fait du bien. Un guide sur bébé à destination des jeu...
Psg : nasser al-khelaïfi a lâché tuchel, c’est évidentTHOMAS TUCHEL SEUL CONTRE TOUS AU PSG, C’EST LA TENDANCE SELON LUIS FERNANDEZ, QUI ESTIME QUE LES DIRIGEANTS LE LAISSENT...