Книжный клуб: Червь ВАЛЕРИ и червь ДЕРЖАВИНА. Параллели и пересечения

Kvnews

Книжный клуб: Червь ВАЛЕРИ и червь ДЕРЖАВИНА. Параллели и пересечения"


Play all audios:

Loading...

«Морское кладбище» Поля ВАЛЕРИ (как утверждал Евгений ВИТКОВСКИЙ в интервью Елене КАЛАШНИКОВОЙ, это принципиально неправильное название, нужно переводить — «Кладбище у моря»: как только он


это понял, перевод, над которым он долго «бился» – наконец пошел) — существует в нескольких переводах, в той или иной степени приближающихся к оригиналу. Сам ВАЛЕРИ говорил, что


стихотворение возникло у него в голове в виде десятисложной «пустой ритмической фигуры», которую он уже потом наполнил содержанием из воспоминаний о родном городе Сете. Не зря же философ


Мишель ГЕРЕН сопоставляет «Морское кладбище» с «Болеро» РАВЕЛЯ. Стихотворение набито под завязку метафорами, – о жизни и смерти через образы недвижного городского кладбища и расположенного


рядом с ним подвижного моря. Впрочем, сам автор (надо полагать, достали с вопросом: о чем это произведение?) утверждал через много лет по его поводу:


— Не существует истинного смысла текста. Нет самовластия автора. Что бы он ни хотел сказать, он написал то, что написал. Будучи опубликован, текст подобен устройству, которое каждый может


использовать по своему усмотрению и сообразно своим возможностям. Нет никакой уверенности, что тот, кто выстроил текст, использует его лучше, чем кто-либо другой (Поль ВАЛЕРИ «О "Морском


кладбище», в переводе доктора философских наук Валерия ПЕТРОВА).


Умберто ЭКО в книге «Роль читателя. Исследования по семиотике текста», заявил, что Поль ВАЛЕРИ здесь не прав: "текст, сам по себе потенциально бесконечный, может порождать лишь те


интерпретации, которые предусмотрены его собственной стратегией: мы видели, что даже наиболее «открытые» из экспериментальных текстов управляют процессами своей свободной интерпретации и


предопределяют заранее «ходы» читателя"!.


Что-то аналогичное о возможности текста жить много раз и во многих жизнях в связи с ВАЛЕРИ утверждал и Жак ДЕРРИДА, сравнивая текст с паутиной, в сети которой после смерти сткавшего ее


паука, попадают другие животные, пытаются выпутаться и размышляют о первоначальном смысле этой «текстуальной ловушки» («Поля философии»).


Надо полагать, это касается и переводов. Вот строфы 19 и 20 подстрочника «Морского кладбища»:


По прочтению у русскоязычного читателя мгновенно возникает ассоциация с одой «Бог» Гавриила ДЕРЖАВИНА: «Я царь – я раб – я червь – я Бог!». Тем более, что ни в одном из четырех других


существующих переводов на русский раба, естественно, нет.


Правда, у ДЕРЖАВИНА – Бог, у Валери – боги. У ДЕРЖАВИНА, если есть я, значит, есть и Бог, а если есть Он, то «я уж не ничто!». А стихотворение ВАЛЕРИ предваряет эпиграф с обратной идеей из


древнегреческого Пиндара «Душа моя, не стремись к вечной жизни, Но постарайся исчерпать то, что возможно». Не зря тот же эпиграф Альбер КАМЮ дал «Мифу о Сизифе». В ряде интернет-публикаций


переводов «Кладбища…», цитата из «Пифийских песен» расширена по сравнению с тем, что было у ВАЛЕРИ:


Переводчик Евгений ВИТКОВСКИЙ, недавно ушедший из жизни, вполне мог заявить: «Я такого сопоставления не задумывал, это все ваши фантазии». Но напомню слова ВАЛЕРИ, что нет истинного,


заложенного автором (переводчиком) смысла текста, а есть лишь его интерпретация. А вот пример из совершенно неожиданной, на первый взгляд, параллели: в третьем томе романа «Черный баламут»


Генри Лайона ОЛДИ, авторов, очень тщательно выстраивающих подтекст, после тысячи страниц о богах и событиях Древней Индии, Кришна в своей прямой речи вдруг ни того ни с чего откровенно прямо


и дословно цитирует те же строки ДЕРЖАВИНА: «Я царь – я раб – я червь – я Бог!». В ходе описания событий, случившихся за тысячелетия до Гавриила Романовича и никакого отношения к России,


казалось бы (именно так — казалось бы) не имеющих.


Впрочем, Пьер Менар перед тем как написать «Дон Кихота», переложил двенадцатисложным александрийским стихом десятисложное «Морское кладбище». Так что в обнародованных главах «Дон Кихота» при


внимательном чтении можно обнаружить следы Поля ВАЛЕРИ. Еще более забавно, что у Менара есть и более ранний труд «Les problémes d'un probléme», где в хронологическом порядке рассматриваются


решения знаменитой проблемы Ахилла и черепахи. Той, о которой говорится в 21 строфе «Морского кладбища»:


По словам БОРХЕСА, труд этот был опубликован Менаром в Париже в 1917 году. «Морское кладбище» появилось на свет в 1920-м, а значит, в свою очередь, могло испытать влияние Менара.


В команду омских «ястребов» зачислены четыре защитника и форвард


Trending News

С космодрома Байконур стартовала ракета "Союз-2.1а" с 38 спутниками

Результаты испытаний ракеты "Союз-2.1а" после выявленной технической неисправности рассмотрела комиссия, которая и дала ...

Louis vuitton выпустил коллекцию game on, посвященную карточным играм - российская газета

Game On - это творческая свобода, играющая с материалами и линиями, смешивающая цвета фирменной монограммы и мастей карт...

В лос-анджелесе будут отключать свет и воду за домашние вечеринки в период эпидемиив лос-анджелесе будут отключать свет и воду за домашние вечеринки в

Об этом сообщает агентство Bloomberg. Такое решение вступает в действие начиная с пятницы, 7 августа. “Мы видели сообщен...

Не проиграет «Краснодару». Аленичев предрек «Динамо» первое в своей истории чемпионство РПЛ

Бывший полузащитник и тренер «Спартака» Дмитрий Аленичев высказался о чемпионской гонке в РПЛ.«Зенит» однозначно обыграе...

Российским синхронисткам запретили выступать на олимпиаде в купальниках с изображением медведя

Это связано с санкциями WADA, согласно которым Россия не может демонстрировать государственные символы на Играх в Токио....

Latests News

Книжный клуб: Червь ВАЛЕРИ и червь ДЕРЖАВИНА. Параллели и пересечения

«Морское кладбище» Поля ВАЛЕРИ (как утверждал Евгений ВИТКОВСКИЙ в интервью Елене КАЛАШНИКОВОЙ, это принципиально неправ...

Геннадий РУЛЬ: «Мы стоим на грани полного вымирания сельского хозяйства в Омской области»

Геннадий РУЛЬ в регионе человек известный. В советское время он стал самым молодым директором совхоза в Омской области. ...

Ученик Федора Емельяненко Молдавский победил хорвата Делию нокаутом в первом раунде

Российский боец смешанного стиля Валентин Молдавский одержал победу в главном бою турнира PFL 1 в Техасе. Ученик Федора ...

Александр жуков, вратарь

Не удалось загрузить данные Пожалуйста, попробуйте обновить страницу Обновить...

В поиске источника этилмеркаптана осталась одна надежда — на жителей Омска

Сегодня, 31 марта, в ходе пресс-конференции омского блогера, доцента ОмГТУ Игоря ФЕДОРОВА и московского эколога Романа П...

Top