What's involved in dubbing work?

Connexionfrance

What's involved in dubbing work?"


Play all audios:

Loading...

Almost all foreign TV shows and films are dubbed into French, creating an industry that is all but hidden from view. Three thousand actors provide voices for the likes of Robert Redford,


Robin Williams, Snow White and Aladdin, but the industry is unknown to the majority of French, unlike in Spain and Italy, where the dubbing stars are feted. It includes the likes of Gérard


Depardieu, who did his own dubbing on Bertolucci's 1990: he played his part in both French and English, and Isabelle Adjani, who was the voice of Mère Gothel in Raiponce (the Disney


tale of Rapunzel) and said the role was wonderful: "I have only got 'bad' roles this year and I am delighted. What amuses me is to make someone who is horrible,


captivating." Bruno Choël, the voice behind Johnny Depp, Ewan McGregor and Jon Hamm as Mad Men hero Don Draper, put it differently when he said it was "just a big lie, we're


putting French words into the mouth of someone who doesn't speak French". Nicolas Mourguye creates those words for series such as awardwinning Mad Men, Law and Order: Special


Victims Unit and Stargate. He said: "People want to see the show on French TV soon after it is out in America, plus there is always a need to beat the pirates, so we have to work very


quickly. "You tend to get two, three or four adaptateurs or auteurs working together to speed up the work. That means we have to keep a 'bible' of vocabulary; and especially


things such as who uses vous and tu. "My wife, Rebecca, and I work on a couple of series together. That is faster and communication is easier. "We both enjoy translating dialogues


and rewriting them to synchronise with the lips on screen; finding the words, lines and rhythm that best match what the actors and their lips are doing on screen. "But it is not


translating as such, more adapting, because French is generally about 30 per cent longer than English. You change things around so the viewer gets the same information, but it is framed


better for French. "Most of our work is done on computers. We are sent DVDs with MP3 sound files and we use software called Synchronos to write in time to the actions. "However,


for security reasons some studios give very little information: sometimes just a pair of lips, which is really strange: a black screen with moving lips! "This is very difficult to work


with, as some phrases need an indication of what the person is doing: 'Look at this' can be something that the actor is holding or something they are pointing to: celle-ci or


celle-là. "Once we have produced the new script, we go through the verification phase: the writer plays the role and speaks the words as they are written. "The main problems are


cultural references and there are some things that are banned on French television: gratuitous swearing and references to drugs or drink. "At the moment we are proud of our work on Mad


Men because it is being praised and well-received. "Rebecca and I are the only auteurs on the series and it is being really well reviewed. Canal+ is pleased with the French version, but


I'd have to be honest and say that the actors are really terrific and play the voice roles really well. "We are also the only writers on Lie to Me with Tim Roth. He really


overplays the Brit accent, and his attitude has to come across in the text I write. His acting has to be reflected in his words and you have to stretch things to match his lip movements.


"His accent is no problem, however, as Rebecca and I were married in Edinburgh after we eloped there. So we are used to many accents." NICE FELLOWS HAVE MORE THAN A BIT PART DISNEY


has a whole team working when it brings a cartoon such as Raiponce to France and it lines up big-name French voices such as Isabelle Adjani, Romain Duris and Maeva Méline for the lead


roles. However, the bulk of the industry is done on a smaller scale and one of the leaders is Nice Fellow, which works with its own team of actors, writers and other specialists to produce


French versions of popular TV series and films such as the new seasons of Mad Men, Sherlock, Skins and Spooks (known as MI-5). Commercial director Sébastien Saboly explained some the


industry operates: "We work with distributors in France, the US and in the UK, Germany and Italy to bring their shows to the French market. "Our job is not to remake the programme


but to create a French version of what has been done. After all, we are working with the original actors and we must work round what is being seen on screen. "Generally you need to


think of about two to three days to record the dubbing of a TV film, but you would be looking at between six and eight weeks for all the work involved in turning a US TV film to a version


ready for French TV. "There are different ways of working, but the classical method involves different specialities: the detecteur, who writes on a tape where the actor opens and closes


his mouth, inserts the English text matched with the video and identifies who is speaking; the adaptateur or auteur, who writes the new dialogue in French; the calligraphe, who puts the


script on to the film's dialogue band to match the actor; and the mixeur, who records the dialogue and works on it to make it match the lip movements. "The most important role is


that of the directeur artistique, who directs the whole doublage operation. He pulls together the actors who will play the roles, if they are not already known voices, and chooses the actors


for the secondary roles. He checks the adapted French text before recording and directs the actors. "One part of preparing the version for France is to lose the cultural references


that mean nothing here. "Because we are not doing a literal translation, but an adaptation, we can adapt the words for our market. That means we bear in mind there are some things you


do not do. "You cannot promote alcohol or drug use, and must avoid product placement as free publicity is not allowed. We also have to go to some lengths – as much as we can – to avoid


gratuitous swearing. "It is a lot of work." HESTER'S VOICE IS HER FORTUNE HESTER WILCOX has carved out a career in France since she arrived from the UK in the late 1980s as a


dancer and drifted into voice-over after being recommended for a role. She said: "One day I discovered I was doing more voice work than anything else. "It is really a network of


people who have worked together and I had built up that network without really realising. The industry in Paris is very small, although there is a lot of work, and at the end of the day I


have a good life. "Most of your work comes through recommendations. I started out being recommended to someone who wanted a young English voice. "They called me back for something


else and then it built up from there. "Nowadays I do mostly documentaries but have been in film, TV series, cartoons and videogames. "My agent, Dominique Varda, is the top one for


the international voice industry and I am one of the few British actors who works in French, too: I have done a lot of French theatre. "I'm not always taken for a foreigner, which


is a compliment. After one play, people came up to me and were surprised to find out that I wasn't French. They had presumed my voice was just a very snobby one, someone who had


affected a slightly English accent. "One good thing about voiceovers is that I don't have to learn lines any more. Now I am on my own in a sound studio, with just a microphone and


headphones, the screen and the script. "I do a lot of documentaries for TV channel Arte, co-productions with versions in different languages. I have done French and English versions,


and even adapted French into English. "It takes a lot of concentration: all your antennae are switched on and there is a lot of stress because you are 'on' all the time.


"The incredible thing about voice work, whether it is in film, cartoons, advertising, documentaries or even videogames, is that your voice has to do everything. There is a lot of


subtlety, which I enjoy; of pleasure in the voice, even sensual pleasure."


Trending News

Some Big-Time Playing - Los Angeles Times

“There’s no place quite like it,” boasts the slogan for Dave & Buster’s, the 60,000-square-foot interactive game and...

Students at UW-Platteville Richland Navigate its Closure

Here and NowStudents at UW-Platteville Richland Navigate its ClosureClip: Season 2100 Episode 2125 | 2m 52sVideo has Clo...

More drug users vaccinated against hepatitis B | Nursing Times

Two thirds of injecting drug users have been vaccinated against Hepatitis B, compared with only one in four a decade ago...

Carolina impact | the legacy of l. C. Coleman | season 11 | episode 1111

(bright music) - [Dara] Old black and white pictures capture moments of L.C. Coleman's life, the joy he felt holdin...

Cyprus: the good, the bad, and the ugly

People withdraw money from an ATM in the Cypriot capital Nicosia. The Cyprus government postponed a planned emergency se...

Latests News

What's involved in dubbing work?

Almost all foreign TV shows and films are dubbed into French, creating an industry that is all but hidden from view. Thr...

A genome-wide association study reveals the relationship between human genetic variation and the nasal microbiome

The nasal cavity harbors diverse microbiota that contributes to human health and respiratory diseases. However, whether ...

SIA staff instant recognition payments since 2020 - GOV.UK

FOI release SIA staff instant recognition payments since 2020 SIA response to a Freedom of Information (FOI) request abo...

Sounds of Old L.A. Jazz on 'Pachuco' | WFAE 90.7 - Charlotte's NPR News Source

Sounds of Old L.A. Jazz on 'Pachuco' Fresh Air | By Ed Ward Published March 30, 2005 at 12:00 AM EST Facebook Twitter Li...

Dutch cleantech startup sympower raises €5. 2 million to boost the european energy transition | eu-startups

Sympower, the demand-response specialist using software to accelerate the energy transition, has raised €5.2 million in ...

Top