More french words and phrases with no real equivalent in english

Connexionfrance

More french words and phrases with no real equivalent in english"


Play all audios:

Loading...

The French language is well-known for its sense of beauty and deep ties to the country’s literature and culture. It has many words that are used to describe philosophical feelings or certain


ideas, many of which have no direct English equivalents. Even some fairly straightforward everyday expressions cannot be directly translated without losing a sense of the word. _The


Connexion_ has already covered one list of words and expressions that are untranslatable, showing there is a real wealth of unique vocabulary in the language. READ MORE: 10 FRENCH WORDS AND


PHRASES THAT ARE UNTRANSLATABLE IN ENGLISH Below, we cover 12 more. Some of these words are so useful in French that they are sometimes used in other languages, especially English, because


they describe something so well. Do you use any of the words and expressions on our list below? _PROFITER_ _Profiter_ is a verb that you will hear all the time in French. It is a concise way


of telling someone to ‘make the most of something’ or to ‘take advantage of something’, but there is not really a word with the same sense in English. For example, if you are going on


holiday, or to a restaurant, someone may tell you ‘_Profite !’_ It is sometimes used in the same way we say ‘enjoy’ but the meaning behind it is slightly different. _Profiter_ suggests being


in the moment and enjoying the simple things, and does not necessarily need a large activity attached to it. _INSORTABLE_ This word is usually used in a negative sense to describe someone


who is perhaps awkward or difficult. It comes from the verb _sortir_ meaning ‘to go out’, so when you hear someone described as _insortable_ or _pas sortable_ it implies that you cannot take


them out in social situations due to a fear of them embarrassing you. While you may jokingly call your friend a ‘liability’ when you go out together because they do certain things,


_insortable_ underlies a genuine sense of irritation at their actions _SAVOIR-FAIRE_ This one is so untranslatable that we use it in English. You can use the expression ‘know-how’ to talk


about having a specific, usually technical skill, but this does not encompass as much as _savoir-faire_. _Savoir-faire_ suggests not only having a skill or the competence to do something,


but also the additional information or skills to really maximise it in numerous situations. It also conjures up an idea of social grace and tact in dealing with other people, particularly


when combined with a specific skill. READ MORE: TAC, EUH, BAH: FRENCH LANGUAGE TICS YOU HEAR EVERY DAY _RETROUVAILLES_ If we are talking about the romance of the French language,


_retrouvailles_ is certainly a word that fits the bill. It refers to the feeling you get in the moment of meeting someone again after having not seen them in a long time, with these emotions


sometimes being overwhelmingly strong. _JE NE SAIS QUOI_ This is another French phrase that has entered everyday spoken English. It literally translates to ‘I don’t know what’ but is used


to describe someone or something with an indescribable or ethereal quality. It is usually used in a positive sense and suggests a person, object, or activity has a certain spark or charm


that we cannot quite put our finger on. French people are not usually aware that the expression is so common in English, and can be surprised to hear Anglophones use it. _UN BON VIVANT_ This


is another lovely expression to describe someone who lives life to the fullest. It literally translates to a ‘good liver of life’ and gives the sense of someone who is the life and soul of


the party. It can also mean someone who gives their all, always ready to undertake new and exciting opportunities. _CHEZ_ _Chez_ is a word that you will hear dozens of times a day in France,


but cannot be directly translated. The closest translation is ‘at someone’s place’ or ‘at someone’s house’, and this is why lots of restaurants are named things like Chez Pierre – the rough


equivalent would be ‘Pierre’s place.’ It denotes a sense of comfort and familiarity with the location, however, that ‘place’ does not convey in English. READ MORE: DO YOU KNOW THE ENGLISH


EQUIVALENTS OF THESE 5 FRENCH EXPRESSIONS? _JOLIE LAIDE_ While this literally translates to ‘pretty-ugly’, it is actually used to describe someone with an unconventional beauty. _LA RENTRÉE_


This means ‘the return’, but it is used in French to talk about the specific time of year when children go back to school after the summer holidays. Many shops will temporarily put up


displays at the end of summer for _la rentrée _selling supplies and books. _L’APPEL DU VIDE_ _L’appel du vide_ refers to the inexplicable urge to jump some people feel when standing on a


ledge or somewhere high up. It literally translates to ‘the call of the void’. _LA DOULEUR EXQUISE_ Returning to the romantic side of the French language, this expression is used to refer to


the pain and sadness of unrequited love. ‘An exquisite pain’ may be the most direct translation, but this does not fully explain the heartache of the French sentiment. _SEIGNEUR-TERRASSE_


This is not something you want to be described as in France. It suggests someone who spends a lot of time in a café, bar or bistrot without spending much money. Although the French are


generally more lenient about taking your time to drink a beverage in these locations, their patience may still wear thin. RELATED ARTICLES DO YOU KNOW THE ENGLISH EQUIVALENTS OF THESE 5


FRENCH EXPRESSIONS FIVE TIPS FOR LEARNING TO SPEAK FRENCH IN LATER LIFE


Trending News

Fines for driving in central paris delayed until september

‘EDUCATIONAL PERIOD’ TO BE EXTENDED WITH DRIVERS ONLY CAUTIONED FOR BREAKING RULES Drivers who fail to respect traffic r...

Tutifruti app, pick random letter and reset countdown timer

Next step on my app is to show random letter from an array of letters and next to it a countdown timer. When you tap on ...

Connect with bryant ng's culinary heritage at historical telephone building...

Hold the phone, what have we here? Cassia is what we have here, located in the sunny city of Santa Monica, California, a...

Retardation of parasitaemia, prolongation of life or survival of lactating mice in infections with trypanosoma cruzi

ABSTRACT KRAMPITZ1 found an endogenous synchronization of the propagation of host and parasite in _Trypanosoma duttoni_ ...

These men heard a girl ‘being raped’ in a parked car. How they reacted will leave you speechless - scoopwhoop

In a controversial yet daring social experiment, the people at YesNoMaybe hired a car with blacked out windows and parke...

Latests News

More french words and phrases with no real equivalent in english

The French language is well-known for its sense of beauty and deep ties to the country’s literature and culture. It has ...

Mumbai: bombay hc revives pil addressing potholes & manholes in the interest of public welfare

MUMBAI: The Bombay High Court on Tuesday revived the public interest litigation (PIL) highlighting bad conditions of cit...

This will bring oil producers to their knees: kilduff

With crude futures trading below $30 per barrel, analyst John Kilduff said Friday that prices will spiral even lower bef...

Whiting petroleum trying to close in on key technical benchmark

On Monday, Whiting Petroleum (WLL) received an upgrade to its Relative Strength (RS) Rating, from 63 to 75. When looking...

Pierre Buhler | Terra Nova

NoteVers un nouvel élargissement européenAlors que la guerre en Ukraine a rouvert un processus d’élargissement (Moldavie...

Top